polisea

navegando en mares no nacidos

polisea header image 2

Versión original

February 23rd, 2009 · 5 Comments

Penélope Cruz se ha llevado el Óscar a la mejor actriz secundaria por Vicky, Cristina, Barcelona, una película de la que cada vez guardo un mejor recuerdo.

Me sirve esto para hacer una reflexión sobre la conveniencia de las versiones originales en el cine. Nuestro país es de los pocos países que doblan las películas. Algo que resulta muy cómodo cuando vamos al cine pero que para muchos está también en la raíz del escaso conocimiento del inglés en nuestro país. Gran parte de la cultura musical, cinematográfica, televisiva y literaria que disfrutamos está mayoritariamente en inglés sin embargo no acabamos de experimentar la necesidad de acceder a los textos originales porque nos evitan ese esfuerzo.

Creo que es una lástima que no podamos disfrutar las películas en versión original. Primero porque nos perdemos grandes interpretaciones. Los actores que ganan Oscars tienen voz y esa voz también les hace ganar los premios. Nos perdemos el empleo de diferentes lenguas en una misma película dificultando la comprensión de las situaciones. Ello también da lugar a situaciones absurdas como por ejemplo escuchar a una turista americana hablando un perfecto español en la película de Woody Allen. Algo no cuadra.

Dos ejemplos. En Estados Unidos se está subrayando la brillante interpretación de Penélope Cruz en dos idiomas. Cuando lo he leído no sabía a qué se refería. He tenido que ver un par de vídeos en Youtube para comprenderlo. María Elena, el personaje, habla a veces en inglés y a veces en español en la película, igual que Javier Bardem. Y los americanos no doblan esas escenas. Eso es traicionar la película. En el vídeo de arriba tenéis las voces de los personajes subtituladas.

Otro caso es la laureada Slumdog Millionaire. El idioma de la película es el hindi. Fui a verla al cine y la mayor parte de la cinta tienes que leer subtítulos en inglés porque un niño pobre de la India no habla un perfecto inglés o un perfecto español, que es lo que nos hacen creer y asumimos como si tal en España.

Tags: Cine

5 responses so far ↓

  • 1 Charo // Feb 23, 2009 at 11:21 am

    ¡Hola Esteban!
    Haciendo “limpieza” en mis marcadores, he recuperado la dirección de tu blog. Me preguntaba si seguiría activo… ¡y tanto! ¡con comentarios de hace apenas unas horas! Me alegro de tener esta vía para saber cómo te va la vida. Ahora parece que por Canadá… tengo que pegar un repaso al blog para situarte.
    Yo sigo por Sevilla.
    Un saludo.
    Charo-Sevilla-Bruselas-2007

  • 2 zeta // Feb 23, 2009 at 5:18 pm

    Totalmente de acuerdo, la películas en versión original. Hasta en Bélgica, que requieren subtítulos en dos idiomas distintos, lo hacen.

    Por cierto que precisamente esta peli la vi en Madrid, en versión original, para eso hay que ir al Cine Ideal, al lado de la Plaza Jacinto Benavente: http://maps.google.com/maps?q=Plaza+de+Jacinto+Benavente,+28012,+Madrid,+Madrid,+Madrid,+Spain&oe=utf-8&client=firefox-a&ie=UTF8&hl=en&cd=1&geocode=FTStaAIdWHzH_w&split=0&sll=37.0625,-95.677068&sspn=23.875,57.630033&ll=40.414264,-3.70368&spn=0.007548,0.01929&z=16&iwloc=addr&layer=c&cbll=40.414495,-3.703449&panoid=X3KnR67Y0W7s5sYBbKY19Q&cbp=12,212.9662098027566,,1,0.7562817644435718

  • 3 José Manuel // Feb 27, 2009 at 12:36 am

    Querido Esteban: a mí la película me ha parecido horrenda: no daba crédito a lo que estaba vieno; apenas si se salva nada y, en efecto, Penélope Cruz es de lo menos malo (porque anda que los otros dos…). Sea como fuere, tienes toda la razón por lo que respecta a lo de la versión original. Yo la vi alquilada en DVD con unos amigos. Quisimos escuchar a Penélope Cruz en versión original y cuál fue nuestra sorpresa cuando descubrimos que el sentido de algunas escenas cambiaba completamente en la medida en que los protagonistas pasaban del inglés al español (y el doblaje, claro, no podía mantenerlo). Por cierto, una anécdota de la película que nos salvó la velada y que quizá se te haya escapado: en la escena de la cocina, cuando Pe llama a Scarlett Johanson a voces y en español “niñata de mierda”, ¡le da la risa! (no es para menos) Entonces, Bardem, con muy buenos reflejos, fingiendo consolarla, le tapa la boca y le vuelve la cara para salvar la escena. Cuando te das cuenta es muy gracioso. Aunque sea al margen de ella, me temo que, en mi opinión, es lo único por lo que merece la pena ver la película.

  • 4 Awen // Mar 2, 2009 at 1:11 am

    jo, Esteban, no se como pudo gustarte el mayor bodrio que haya hecho Allen en su vida, realmente vergonzoso por completo, absolutamente todo, llena de topicazos, muchos de ellos erróneos y mal dispuestos… en fin, no me arranco porque no acabo

    Y el Oscar personalmente no lo entiendo, se que el club de los que vemos a Pe mala actriz somos pocos, pero es que no logro creerme ni uno de sus papeles, en ninguno de los dos idiomas

    La única frase que mereció la pena: eres una insatisfecha crónica!!!! Es un mal que muchos padecemos en esta época y yo lo tengo agudizado

    Insisto, cada vez que me acuerdo de más detalles me pongo mala, qué horror de peli! y hasta la música! uffff

  • 5 Roberto Granda // Aug 27, 2009 at 3:12 pm

    http://www.lne.es/verano/2009/08/27/version-original-vieja-aspiracion-aficionados-cine/800636.html

Leave a Comment